“Kimi aldatdığının sən heç fərqindəmisən?”-Leyla Əliyeva
Tarix: 02-12-2014 22:20
Yazıçı-publisist, tərcüməçi Mahir Qabiloğlu Azərbaycan prezidentinin qızı, Heydər Əliyev Fondunun vitse-prezidenti Leyla Əliyevanın növbəti şeirinin tərcüməsini təqdim edib. “Yalan” adlı şeiri oxucuların ixtiyarına veririk.
(Ложь)
Yalan, gəl tövbə edək –
Uydurma, yalan sözə
bu gündən vida edək.
Axı kimə və nəyi
utanırıq deməkdən?
Yalan meyvə qurdu tək
qəlbi yeyir içindən.
Düzdən niyə qorxaq ki? –
dili düz söz tutmayan
əyrilər qorxsun ondan...
Yalan, o kimdir deyən:
“Yalan sevinc bəxş edir?”
Ya da qəm tunelində
işıq ucu göstərir?
Axı kim söyləyir ki,
xiffət çəkmək pis şeydir.
Qəlbdən gələn hissləri
gizlətmək çox əbəsdir.
Əgər istəyirsənsə
kədərlən ya da şənlən,
Onsuz da suçun böyük...
Tanrıdan imdad dilə;
Günahını hamıdan
özün yaxşı bilirsən.
Qürub! Sən həqiqətsən,
qürub deyil həqiqət...
Sən aldatdın, amma ki,
qalib gəlmədin, əsla
Doğru-düzgün yüksəldi
qaliblik zirvəsinə..!
Yalan, sənin yalanın
Kömək etmədi ona.
İndi məkrli gecə
Qoymur onu yatmağa.
Yalan,
Adındakı bəhanə
bəlkə sığmaz dünyaya...
Həyat dönüb bənzəyər,
sanki retro-kinoya...
Yalan, sən bir də cəhd et –
and iç ki, bundan sonra
yalan danışmayacam..!
Azadlığı iblisə
sataraq nahaqq yerə,
haqqı itirməyəcəyəm..!
Cəsur ol, qaç yalandan,
Çətirsiz yağış altda
asudə gəzişəndə,
Peşman olmayacaqsan.
Kim düz söz danışırsa,
nədən qorxmalıdır ki?
Yalanın ömrü qırx gün –
həqiqətdən yaxasın
kim qurtara bilib kim?
Kimi aldatdığının
Sən heç fərqindəmisən?
İndi hamıdan ötrü
bir tək sən cavabdehsən.
Lap heç kimsə bilməsin,
anlamasın... amma ki,
Qorxu daim beynini,
sıxacaq, incidəcək.
Bu ağır əzablarsa
vicdanını içindən
asta-asta yeyəcək...
yeyib də, bitirəcək...
Tutaq ki, sən aldatdın,
Hamı inandı buna,
Özün- öz aləmində
Deyək, yalan danışdın.
Amma onu yaxşı bil
Özünü aldatmadın,
Özün öz aləmində
Özünə böhtan atdın.
Rus dilindən çevirəni: Mahir Qabiloğlu
Seçilmişlər
Ən çox oxunanlar